hoe je premier in het spaans zegt


Antwoord 1:

"Waarom wordt in het Spaans een premier" presidente "genoemd, net als een president?"

Je moet een beetje voorzichtig zijn en onthouden dat de letterlijke betekenis van deze termen en het moderne gebruik in elke taal een beetje anders is.

De term "minister" komt van de mensen die zijn gekozen als adviseurs en raadgevers van de koning. De "eerste minister" of "premier" was een positie van prestige, de persoon die het oor van de koning heeft. De term 'president' verwijst naar degene die is uitgekozen om een ​​groep of vergadering voor te zitten of voor te zitten. Niets van dit alles impliceert het idee van een chief executive.

In het geval van de Britten, toen de monarchie de macht verloor, begonnen de ministers meer en meer gezag over de regering uit te oefenen zonder directe toestemming van de koning en uiteindelijk werd de premier de de facto chief executive. (Let wel, dit gebeurde zonder daadwerkelijk ooit in een geschreven grondwet te zijn gecodificeerd.) In het geval van de Verenigde Staten minachtten de auteurs elke term die direct een overkoepelende autoriteit voor de chief executive inhield, dus gebruikten ze de term 'president' om te suggereren dat deze persoon een coördinerende rol had, maar geen absoluut gezag. In werkelijkheid heeft de Amerikaanse president tegenwoordig natuurlijk veel meer gezag dan de oprichters bedoeld hadden.

De specifieke evolutie van deze termen in Engelssprekende landen is een beetje anders geweest dan in sommige andere talen. Dat betekent niet per se dat er een fout is.


Antwoord 2:

Wij Spanjaarden stellen meestal dezelfde vraag aan Engelssprekende mensen.

Voor ons voelt het heel raar om "premier van Spanje" in het Engels te luisteren. Het is natuurlijk algemeen bekend dat je in het Engels alleen naar iemand verwijst als president als hij / zij het staatshoofd bekleedt; maar deze regel is niet van toepassing in het Spaans. We hebben nog nooit een "Primer Ministro" gehad. In feite, zelfs toen Spanje een republiek was (tussen 1931-1936 / 1939), hadden we zowel een "Presidente de la República" als een "Presidente del Gobierno".

Dit komt door politieke traditie. De titel van president van de regering gaat terug tot de 19e eeuw, en dat hebben we (bijna) altijd zo gehouden. Daarom noemen we hem kortom “Presidente”, ook al is het net hetzelfde als een premier.

Waarom kreeg de titel president van de regering in de eerste plaats de voorkeur in plaats van premier? Ik weet het niet, maar het maakt niet echt uit. Het maakt deel uit van onze geschiedenis.


Antwoord 3:

Het hoofd van de Spaanse regering wordt Presidente del Gobierno (president van de regering) genoemd, niet alleen presidente, tenzij wanneer aangesproken: Señor Presidente of Señora Presidenta, en zeker niet presidente de España. Het hoofd van elk autonoom parlement is ook presidente: Presidenta de la Comunidad de Madrid (aangezien de functie momenteel wordt bekleed door een vrouw), Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Presidente del Gobierno de Aragón, enzovoort, behalve de president van het Baskische parlement die de titel van Lendakari heeft.

Presidente del Gobierno wordt in het Engels vertaald als premier, omdat het technisch gezien een vergelijkbaar ambt is, met het staatshoofd als de heersende vorst. Premiers uit andere landen worden in het Spaans vertaald als primer ministro. Primera Ministra del Reino Unido, Primer Ministro de Francia.

Het is niet zo dat de Spanjaarden het verschil niet kennen tussen een president en een premier, ze gebruiken gewoon een andere titel, net zoals ze Infante en Infanta gebruiken voor koninklijke prinsen en prinsessen, met uitzondering van de troonopvolger.


Antwoord 4:

Het hoofd van de regering (chief officer van de uitvoerende macht) krijgt verschillende namen in verschillende landen.

"Premier" is een veel voorkomende optie, maar niet de enige. In Spanje en enkele andere landen (zie hieronder) wordt hij / zij traditioneel "presidente del gobierno" (president van de regering) genoemd, vaak afgekort tot slechts "president" in informele toespraken: hij zit tenslotte kabinetsvergaderingen voor.

Hij is niet de "president van Spanje": er is er geen. Het is gewoon een andere naam voor een premier, zonder andere significante verschillen.

Dit heeft niets te maken met het zijn van een republiek of niet. In Italië bijvoorbeeld, waar er een president is (… van de Republiek, hij is het staatshoofd), staat de "premier" bekend als "Presidente del Consiglio dei ministri", vergelijkbaar met de traditionele Spaanse term.


Antwoord 5:

Voorzover ik weet, wordt "presidente" alleen gebruikt in Spanje, waar de premier officieel de "president van de regering" (presidente del Gobierno) wordt genoemd. Alle andere Spaanssprekende landen zijn presidentiële republieken en hebben dus geen premiers.

In het Spaans is de term voor premier echter primer ministro (letterlijk 'eerste minister') en wordt deze gebruikt voor alle andere kantoren waar een premier is, met nominale uitzonderingen voor Duitsland (annuleringsmiddel voor 'kanselier / Kanzler') en Italië (waar de premier ook Presidente del Gobierno wordt genoemd).


Antwoord 6:

Premier heet primer ministro in het Spaans. Het zou geen president moeten zijn.

De president is een staatshoofd uit landen die bekend staan ​​als Republiek. Als het een monarchie was, zou het staatshoofd de koning of koningin zijn en zou de premier de leiding hebben over het bestuur. Een president zou alleen aanwezig zijn in een republiek, terwijl er een premier zou bestaan ​​onder een monarchie.


Antwoord 7:

In het Spaans is president "Presidente" en premier is "Primer Ministro"